Palabras y expresiones del árabe que usamos habitualmente

Más noticias y novedades en la web de Canal Fiesta Radio.

CANAL SUR MEDIA 12 enero 2024

Teniendo en cuenta nuestra Historia, el primer contacto para adoptar los arabismos, fue entre el siglo VIII y el siglo XI, cuando se dio la convivencia entre dos lenguas, el protocastellano/roman-andalusí, romance de Al-Ándalus muy temprano, y el árabe andalus.

Es una época de interacción muy fuerte y donde los mozárabes (población hispana con elementos culturales musulmanes) fueron muy numerosos. Lo que más abundan son los sustantivos, aunque también hay algún que otro adjetivo y algún verbo. Y compartimos con vosotros a título de curiosidad algunas de esas palabras y expresiones:

Alardear. A día de hoy, cuando alguien alardea, está presumiendo de algo. El origen de esta palabra no tiene nada que ver con su significado actual. Es la derivación de un sustantivo, 'alarde ((al'ár?), que era pasar revista a las tropas.

Cifra. De (?ífr), que originalmente significaba 'vacío' y hoy usamos para referirnos a un número.

En balde. Poner mucho empeño en algo pero sin ver réditos a tu esfuerzo habrá sido en balde (b??il), en definitiva, un esfuerzo inútil, en vano o sin valor, precisamente el significado original de este arabismo.

Fulano. Cuando nos referimos a alguien cuyo nombre no conocemos o al que no queremos nombrar, y viene de (ful?n).

Hazaña. Cuando alguien hace algo heroico o ilustre decimos que ha hecho una hazaña (?asanah), aunque originalmente se refería a una buena acción.

Sorbete. Helado, flash,… (Šarbah), ese delicioso postre congelado hecho con agua o leche y con distintos sabores.

Titiritero. Esa persona que maneja las marionetas, o títeres debe su nombre a una expresión muy curiosa del árabe, que es (tiríd tirí) y significa '¿quieres venir?'.

Mohíno. Es posible que lo hagas triste, melancólico o disgustado, en definitiva, mohíno ((mah?n).). En el árabe original significaba 'ofendido, vilependiado'. 

ES NOTICIA